Johann Wolfgang Goethe "Erlkönig"

И. Гёте "ЛЕСНОЙ ЦАРЬ"


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?”
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” —

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” —

„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
„Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In dürren Blättern säuselt der Wind.” —

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” —

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt.” —
„Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!” —

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.

(источник — "Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского" в 2 тт., т. 2,
М., "Радуга", 1985 г.)



перевод В. А. Жуковского "Лесной царь"

RB2 Network
Проект: "Мир Марины Цветаевой". Координатор проекта: Ф. Левичев, 1999
Последнее обновление: (GMT+03:00)
RB2 Network